Translation volunteers
Looking for interpretation and translation volunteers: written work would be done by email
東北地方太平洋沖地震に際しまして、
「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」が立ち上がりました。
http://blog.canpan.info/shintsuna/archive/866
同センターでは、地震に関する情報を外国語で提供する事業を行っています。
「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」が立ち上がりました。
http://blog.canpan.info/shintsuna/archive/866
同センターでは、地震に関する情報を外国語で提供する事業を行っています。
これに伴いまして、以下の言語の翻訳・通訳ボランティアとして登録してくださる方を募集しています。
【言語】
英語、韓国語(朝鮮語)、中国語、ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語(タガログ語)、ロシア語、ベンガル語、ベトナム語、ラオス語、フランス語、ミャンマー語、カンボジア語、ペルシャ語、タイ語、インドネシア語
【言語】
英語、韓国語(朝鮮語)、中国語、ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語(タガログ語)、ロシア語、ベンガル語、ベトナム語、ラオス語、フランス語、ミャンマー語、カンボジア語、ペルシャ語、タイ語、インドネシア語
【翻訳ボランティア】
基本的に、メールを通じて翻訳をしていただくことをお願いします。
【通訳ボランティア】
滋賀県の全国市町村国際文化研修所の研究所内にある「東北地方太平洋沖地震多言語支援センター」に来ていただき、 通訳をしていただくことをお願いします。 http://www.jiam.jp/
【応募方法】
下記連絡先(石井)まで、以下の情報を電子メールにてお送りください。 必ず件名に「翻訳・通訳ボランティア応募」と明記ください。 申し訳ございませんが、応募者全員に作業をお願いするとは 限りませんので、予めご了承いただければ幸いです。
1.お名前(ふりがな)
2.ご所属
3.ご連絡先
メールアドレス:
連絡可能な電話番号:
【応募方法】
下記連絡先(石井)まで、以下の情報を電子メールにてお送りください。 必ず件名に「翻訳・通訳ボランティア応募」と明記ください。 申し訳ございませんが、応募者全員に作業をお願いするとは 限りませんので、予めご了承いただければ幸いです。
1.お名前(ふりがな)
2.ご所属
3.ご連絡先
メールアドレス:
連絡可能な電話番号:
4.言語
5.言語に関する能力
Comments
Post a Comment